jueves, 29 de marzo de 2012

El árabe en la traducción (IV): Doctorados


Hola a todos!

Hoy voy a seguir y a terminar, por fin, esta tanda sobre el árabe en la traducción. La semana pasada hablé de los másteres que se ofertan en España sobre el tema, y hoy concluiré hablando de los doctorados en España relacionados con el árabe. De nuevo, agradezco la ayuda de Abraham Valera y de Alberto Martínez :-)

1. Doctorado en Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos, UAM.

Las líneas de investigación principales en las que podrán realizarse las tesis doctorales son:
Estudios interdisciplinares sobre cultura araboislámica
Sociología del mundo árabo-islámico
Ideologías en el mundo árabo-islámico
Globalización y relaciones políticas y culturales entre occidente y el mundo árabe
Procesos electorales y sistemas políticos en el mundo árabo-islámico
Estudios sobre Turquía contemporánea
Estudios sobre Irán y Asia Central
Estudios sobre literatura y crítica literaria árabes
Estudios sobre traducción y didáctica de la lengua árabe
Estudios sobre pensamiento religioso islámico
Contacto: Ana Platet, ana.planet@uam.es.

2. Programa oficial de doctorado en Lenguas, Textos y Contextos, UGR
Las líneas de investigación son las siguientes:

Lengua y literatura inglesas
Estudios clásicos
Estudios árabes e islámicos
Literatura y civilización bizantinas y estudios neogriegos
Enseñanza y aprendizaje de lenguas
Estudios eslavos
Judaísmo clásico y medieval y mundo sefardí
Lengua y literatura francesas
Lengua española
Lingüística teórica y aplicada
Literatura española e hispanoamericana
Estudios románicas: lengua y literatura italiana, portuguesa y catalana
Traducción e interpretación

Contacto: Mª Teresa García Godoy, mtggodoy@ugr.es

3. Doctorado en interpretación de las bases del Islam, Universitat Oberta de Catalunya
El objetivo fundamental es formar profesionales en la interpretación y análisis de los fundamentos religiosos del Islam y de su historia. Como continuación al máster, la Universitat Oberta de Catalunya ofrece un doctorado en “Interpretación de las bases del Islam” en el que se busca preparar a los estudiantes para que conozcan temas tan variados como el origen de la religión islámica y su impacto en la sociedad, o la cultura en su diversidad, la economía y derecho islámicos, etc.
Se desarrolla desde hace dos años y consta de 705 horas que se reparten en 1 año académico y su precio es de 2.395€. Al igual que en el máster, el idioma de docencia es el francés así que se precisan conocimientos en esta lengua. Para la admisión en el programa, es necesaria una titulación universitaria legalizada. 

Contacto: D. Mustapha Chérif, mustaphacherif2002@yahoo.fr 

4. Doctorado en interculturalidad y mundo islámico, Universidad de Sevilla y Cádiz

Por su parte la Universidad de Cádiz, conjuntamente con la Universidad de Sevilla oferta un posgrado en “Interculturalidad y Mundo Árabo-Islámico”, compuesto por 60 créditos distribuidos en un año académico y con un coste de 1.780€.

Líneas de investigación:
Lengua y Literatura Árabes
Historia y Geografía del Mundo Arabo-Islámico
Pensamiento, Ideología, Filosofía y Religión del Mundo Arabo-Islámico
Sociología del Mundo Arabo-Islámico
Derecho en el Mundo Arabo-Islámico
Ciencia en el Mundo Arabo-Islámico
Interculturalidad

Contacto: Dª Mercedes Aragón Huerta, doctorado.araboislamico@uca.es


5. Doctorado en traducción e interpretación, Universidad de Murcia

De la modalidad de traducción se puede optar por las siguientes líneas de investigación: Deontología y práctica profesional de la traducción
Teorías actuales en investigación traductológica
Metodología y práctica de la traducción
Didáctica de la traducción
Lingüística aplicada a la traducción
Documentación aplicada a la traducción
Terminología aplicada a la traducción
Informática aplicada a la traducción
Traducción literaria
Traducción económica
Traducción jurídica
Traducción científico-humanística
Traducción científico-técnica
Traducción audiovisual

En el campo de la interpretación, es posible optar por:
Deontología y práctica profesional de la interpretación
Metodología y práctica de la interpretación
Didáctica de la interpretación
Informática aplicada a la interpretación
Interpretación económica
Interpretación jurídica

Contacto: D. Nicolás Campos Plaza, nacampo@um.es


6. Doctorado Traducción, Interpretación y Traductología, Universidad de Málaga

Los grupos de investigación de la UMA son los siguientes:

Estudio y enseñanza de discursos especializados y nuevas tecnologías (HUM-855): http://ofertaidi.uma.es/discursos-especializados.php

Lexicografía y Traducción (HUM-106): http://www.uma.es/hum106/

Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM-767): http://www.entreculturas.uma.es

Traducción, Literatura y Sociedad (HUM-623): http://www.grupotls.uma.es

Traducción y lenguajes especializados (HUM-800): http://www.ttle.satd.uma.es/index.php/paginas/lineas-de-investigacion

Traductología e Interculturalidad (HUM-412): http://ofertaidi.uma.es/fichas/HUM412.pdf

La línea más ligada a los estudios árabes e islámicos sería la de “Traductología e Interculturalidad”, el investigador responsable es Dr. D. Salvador Peña Martín, spena@uma.es


Espero que os haya gustado... después de este mes de marzo tan arabizado, la semana que viene empezaré abril con otro nuevo tema :-)

sábado, 24 de marzo de 2012

El árabe en la traducción (III): Másteres

¡Hola a todos!

Hoy os voy a hablar sobre los másteres relacionados con la lengua árabe que existen en España, gracias a la ayuda de Abraham Valera y de Alberto Martínez.
En la actualidad, un gran número de estudiantes que terminan la licenciatura o el grado en Traducción e Interpretación con especialidad en lengua árabe desconocen cuáles son los posibles estudios de posgrado en los cuales podrían continuar sus estudios con respecto a esta lengua y la cultura que la engloba. Por ello, presentaré los distintos estudios de posgrado relacionados con la lengua árabe y con la cultura y la religión islámica ofrecidos por las distintas universidades españolas, además de ciertos estudios de prestigio ofrecidos por universidades francesas y británicas.


1. “Máster de Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos” UAM.

El máster está orientado a estudiantes interesados en realizar labores profesionales y de investigación en el campo de las Relaciones Internacionales, los procesos de cambio político y socioeconómico y los flujos migratorios vinculados con el mundo árabe e islámico actual y permitirles tener un conocimiento amplio, eficaz al respecto y ofrece la posibilidad de continuar con los estudios de doctorado.

Requisitos: Estar en posesión de un título universitario oficial homologado

Contactos:  Ana Isabel Planet Contreras (coordinadora), Módulo II / Despacho 114/ Facultad de Filosofía y Letras. 914974522. ana.planet@uam.es

Precio: 1554€


2. “Máster mundo árabe e islámico” UB

Los objetivos específicos son fundamentalmente conocer la geografía y la historia del mundo árabe, examinar los sistemas políticos y económicos de los países árabes, así como su pertenencia a organismos internacionales, conocer los principios generales de la religión en sus distintas manifestaciones, familiarizarse con las principales líneas de pensamiento e ideología que determinan la realidad actual, adquirir conocimientos sobre la aportación científica y literaria del mundo árabe, comprender la diversidad social y cultural del mundo árabe y obtener nociones fundamentales de la lengua árabe en sus diferentes variantes geográficas y temporales.

Precio: 2000€

Contactos:  Dra. Emilia Calvo Labarta, y la Dra. Mónica Rius Piniés: ecalvo@ub.edu y monica_rius@ub.edu. , 934035610.



3. “Culturas Árabe y Hebrea: Pasado y Presente” UGR


 A través de estos estudios se pretende dar una formación especializada para que los licenciados puedan llevar una futura actividad investigadora y/o profesional ligada al conocimiento del patrimonio, sobre todo al legado árabe y judío andalusí, y a la sociedad, cultura y política del mundo árabe actual. Por último, también es importante el estudio que se lleva a cabo sobre las aportaciones de la época de Al-Ándalus al conocimiento de la Península Ibérica.  Estos estudios de posgrado están dirigidos fundamentalmente a licenciados/graduados en Filología Árabe y Filología hebrea. Asimismo, por sus propias características, está abierto a otras licenciaturas y grados de humanidades y ciencias sociales que sean afines al ámbito de estudio. La admisión al máster se decide según los siguientes criterios: adecuación de la titulación, expediente académico, currículum o entrevista personal si fuese necesario.

Las salidas profesionales del máster son fundamentalmente la investigación y la docencia en el ámbito de los estudios árabes e islámicos o estudios hebreos. Aún así, ciertas asignaturas pueden preparar al estudiante para realizar tareas de cooperación internacional, mediación intercultural y gestión turística.

Precio: 1500€

Contactos: Dr. Carmelo Pérez Beltrán o Dr. Juan Antonio Macías Amoretti, Departamento de Estudios Semíticos en la Facultad de Filosofía y Letras del Campus de Cartuja, s/n, 18071 Granada 
Teléfonos: 958 241565 / 958 243 580 .
La página web del másterhttp://masteres.ugr.es/culturasarabeyhebrea/



4. “Máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos”, Universidad de Alcalá

Este máster es un máster oficial ofrecido por la Universidad de Alcalá de Henares y es miembro de European’s Master in Translation. Este máster está dirigido sobre todo a titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y /o inglés, francés, alemán, árabe, búlgaro, polaco, rumano, ruso, titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, oficinas del estado), titulados universitarios que cuentan con una experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores) pero sin instrucción y titulados universitarios con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.

Requisitos: Estar en posesión de un título universitario oficial español o estar en posesión de un título expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que faculta en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

Precio: Depende en cada momento de la Comunidad de Madrid 

Contactos: Universidad de Alcalá. Colegio de los Trinitarios, c/Trinidad, 1, Sala Jorge Luis Borges 28801. Alcalá de Henares, 91 885 53 09 y el Fax es el 91 885 25 81.  traducción.sspp@uah.es/aula.traduccion@uah.estraduccion.online@uah.es
Página web del máster:  http://www2.uah.es/traduccionwww.fitispos.com.es  



5. Curso de especialista en traducción árabe-español, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha.

Este máster está dirigido a Licenciados y diplomados en Filología y Traducción e Interpretación de universidades españolas y del mundo árabe, el número de plazas es de un máximo de treinta y mínimo de quince. 

Requisitos: Estar en posesión de un título universitario oficial de primer ciclo y acreditar conocimientos suficientes de lengua árabe y española que podrán ser evaluados por una comisión constituida al respecto. Para la expedición del Título de Especialista deberá estar en posesión de un título universitario (licenciado o diplomado), homologado por el Ministerio de Educación español, si procede de una universidad extranjera. Antes de formalizar la inscripción del proyecto fin de estudios, los alumnos titulados en universidades no españolas deberán hallarse en posesión del Diploma Superior de Español como Lengua Extranjera (DELE). En cuanto a la inscripción, cada estudiante deberá enviar una carta de solicitud, curriculum vitae y fotocopia del título superior. La inscripción tiene carácter abierto y permanente.

Precio
A. Formalización de matrícula en curso completo: Abierta de septiembre a julio: 975 €.
B. Formalización de matrícula por asignatura (dos talleres) o proyecto fin de estudios: 165 o 150 €.
C. Una vez confirmada la plaza, ingresar en Caja Castilla-La Mancha. Calle Altagracia, 50. 13001 Ciudad Real. 


Contactos:
Escuela de Traductores de Toledo, Plaza de Santa Isabel, 5., 45071 Toledo. 
Teléfono: 925-268800. Ext.: 5224 / 5225.; Fax: 925-214105.; E-mail: escueladetraductores@uclm.es


6. Máster civilización musulmana, Universidad Oberta de Catalunya

Proporciona a los estudiantes un conocimiento sobre el mundo islámico, para así poder entender e interpretar la política, la sociedad y la economía de los países musulmanes. Se prepara a profesionales y expertos para que actúen en los entornos del islam y su civilización, la inmigración, la mediación cultural, etc. El idioma de la docencia es el francés, aunque podrá optarse por el español. 

Precio: 3000€ - 4294€



7. Máster “Traducción e interculturalidad”, Universidad de Sevilla

Requisitos: Los criterios de admisión depende de varios factores: 15% nota del expediente académico, 20% será formación complementaria, 20% experiencia profesional en relación con el Máster, 15% experiencia investigadora relacionada con el Máster. A todo esto se suman 30 puntos si la titulación es ideal, 20 si es afín y 5 para el resto de titulaciones. Se exige un nivel C2 o nativo para la lengua española, un C1 para la inglesa y para la otra lengua a elegir, un C1.

Precio: 1774€




8. Periodo formativo de doctorado en “Interculturalidad y mundo islámico”, Universidad de Sevilla Y Cádiz

Tiene como objetivos especializar al alumno en el mundo árabo-islámico y fomentar la convivencia de culturas. 

Precio: 1780€

Contactos: Dra. Dª. Mercedes Aragón Huerta  doctorado.araboislamico@uca.es



9. Máster “Traducción Editorial”, Universidad de Murcia

Dicho programa va dirigido a personas interesadas en cuestiones relacionadas con la variedad lingüística, cultura, y con el ámbito de la traducción. 

Requisitos: Estar en posesión de una titulación reconocida por el Espacio Europeo de Educación Superior así como acreditar el conocimiento en al menos dos de las siguientes lenguas: árabe, inglés, alemán, italiano o árabe. 

Precio: 1840€


Contactos: Nicolás Campos Plaza, nacampos@um.es




10. “Máster oficial en traducción para el mundo editorial”, Universidad de Málaga

Estos estudios de Máster se proponen ofrecer una formación que dé cuenta de la complejidad de la tarea de la traducción para las industrias culturales y de la comunicación, y contribuya eficazmente a la preparación de profesionales competentes.

Contactos: Departamento de Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga, Campus de Teatinos, 29071 Málaga. 
Teléfonos: Secretaría del Departamento: 952 133 418 y coordinadores: Dr. Juan Jesús Zaro Vera, teléfono: 952 133 412, jjzaro@uma.es y  Dr. Vicente Fernández González, teléfono: 952 133 404, vikendios@uma.es

viernes, 16 de marzo de 2012

El árabe en la traducción (II): becas

¡Hola a todos!

El objetivo de esta entrada se basa en conocer y poder describir el mayor número de programas y posibilidades de trabajar como traductor, intérprete o profesor; o estudiar árabe en uno de los países árabes. Ha quedado enfocado, sobre todo, a becas que beneficien al estudiante o al titulado, cuyo objetivo es aprender y adquirir nuevos conocimientos y experiencias en un país árabe, más que a obtener beneficios económicos. Sin embargo también se hablará de ofertas remuneradas por parte de algunas empresas que ofrecen puestos vacantes. 

LISTA DE PROGRAMAS

1. BECAS FARO GLOBAL 

Es un programa internacional de becas promovido por la Fundación General de la Universidad de Valladolid. Estas becas están destinadas a estudiantes universitarios de últimos cursos (que no hayan disfrutado de la beca ERASMUS) y permiten la realización de prácticas en empresas y organizaciones situadas en Europa, EEUU, Canadá y países asiáticos (entre los que se incluye un gran número de países árabes).

Requisitos: Ser estudiante de último curso de cualquier titulación, haber superado el 70% del total de créditos necesarios, no haber disfrutado de una beca Leonardo o de una beca de prácticas de movilidad internacional subvencionada con fondos públicos.

Áreas de destino: Norteamérica (EEUU, Canadá), Unión Europea, resto de Europa, Asia.

Países árabes de destino: Arabia Saudita, Bahréin, Emiratos Árabes Unidos, Iraq, Siria, Yemen, Jordania, Kuwait, Líbano, Omán y Qatar.

Duración del programa: 7 meses (EEUU, Canadá y Asia) y 6 meses (Unión Europea).

Dotación de la beca: 625€ brutos prácticas en Europa, 1100€ brutos en EE.UU y Canadá, de 700€ a 1300€ brutos en Asia (1300 € en Emiratos Árabes Unidos, Japón, Hong Kong, Singapur, Bahréin, y Brunéi y 1000 € en India, China, Taiwán, Arabia Saudita, Corea del Sur, Kuwait y Omán) y 700 € en el resto de países.

2. BECAS ARGO GLOBAL

Este programa, promovido por el Ministerio de Educación, ofrece la oportunidad de realizar prácticas para continuar su formación en empresas en el mundo árabe a titulados de universidades españolas entre 2009 y 2012.

No podrán participar anteriores beneficiarios de las becas de movilidad Leonardo Da Vinci, Becas ARGO, Becas FARO GLOBAL, Becas INTEGRANTS, estudiantes de máster, doctorado, homologaciones de títulos obtenidos en otros países, estudiantes de posgrado sin título universitario previo en una universidad española (pública o privada) o titulados de Enseñanzas Superiores como en Conservatorios Superiores de Música o en Escuelas de Artes.

Destinos árabes: Arabia Saudita, Bahréin, Emiratos Árabes Unidos, Iraq, Jordania, Kuwait, Líbano, Omán, Qatar, Siria y Yemen.

Duración del programa: 10 Meses.
Remuneración: Viajes de ida y de vuelta = 1000€ (es importante compulsar los billetes, 15 días antes o después del comienzo de la beca), incluye también el seguro médico incluido, y la empresa puede dar un extra. 
1000€/mes: Arabia Saudita, Bahréin, Emiratos Árabes Unidos, Kuwait, y Omán
855€/mes: Iraq, Jordania, Líbano, Qatar, Siria y Yemen

3. ERASMUS MUNDUS

Es una beca dirigada a estudiantes universitarios, de máster, doctorandos y al personal académico y docente. Los países de destino dependen del convenio de cada universidad.

Duración del programa: 6-34 meses

Remuneración: Estudiantes: 1000€/mes, doctorandos: 1500€/mes, Personal docente e investigador: 2500€/mes.

4. BECAS FPU

El Ministerio de Educación concede becas y ayudas del Programa de Formación del Profesorado Universitario (FPU). Estas becas están destinadas a titulados universitarios, con el objetivo de impulsar el desarrollo de la tesis doctoral.

Requisitos de participación: Ser beneficiario activo del programa, estar incorporados desde el ejercicio anterior y haber presentado la memoria de seguimiento anual.No hay límite de becas.

Incompatibilidades: La duración máxima del conjunto de periodos de estancias breves y traslados temporales 12 meses. El disfrute de un traslado temporal es incompatible con el de una estancia breve u otra estancia temporal que finalice en el mismo año y deberán mediar al menos seis meses entre ambas.

Dotación de la beca: 1142€ mensuales (12 meses), 1173 € mensuales (14 meses). Hay un dotación mensual complementaria de hasta 1500 € (dependiendo del país) y una ayuda de viaje de 2500€ como máximo.

Duración: Estancias largas (entre 6 y 12 meses) y estancias cortas (entre 2 y 4 meses).

Destinos: Centros en el extranjero, ubicados en localidad distinta a la del centro de adscripción de la ayuda FPU y que implique cambio de residencia respecto del domicilio habitual y sea diferente de la residencia familiar y al centro de formación académica anterior.

5. BECAS MAEC-AECID

Son Becas para estudios de posgrado, doctorado e investigación en universidades y Centros Superiores extranjeros o prácticas en organismos internacionales, ambas en países de ayuda oficial al desarrollo.

Requisitos: Tiene que existir un acuerdo de colaboración entre las universidades de origen y destino y se necesita el apoyo del tutor español y de quien vaya a realizar esa tarea en el centro de destino. Para realizar el proyecto de fin de carrera, se debe estar cursando el último año de la carrera y para realizar el trabajo o proyecto de fin de master, poseer título de Licenciado o Grado, y estar cursando el máster oficial.

Países de destino árabes:
  • GRUPO A: Países menos adelantados, de bajos ingresos o de renta media baja. En ellos el programa de la Cooperación Española tiene oportunidades de establecer una asociación a largo plazo eficaz: Marruecos,Mauritania y Argelia.
  • GRUPO B: Países en los que, por su potencial como socio de desarrollo, por las oportunidades de armonización, coordinación y complementariedad no permite una asociación del tipo A: Irak, Líbano y Sudán.
  • GRUPO C: Países de renta media con mayor grado de desarrollo en los que la presencia de la Cooperación Española permite el establecimiento de estrategias de asociación concretas: Siria, Túnez, Egipto y Jordania. 

Duración: mínimo dos meses y máximo cuatro meses.

Dotación: 1.200€/mes
Matrícula: Hasta 2.000 euros de ayuda individual

6. PROGRAMAS OFRECIDOS POR LA CASA ÁRABE

Oportunidades para los alumnos que quizá quieran seguir con el árabe pero no se atreven a dar el salto al extranjero. La casa árabe, en Madrid, ofrece cursos de lenguas y becas a sus estudiantes para poder irse a los países árabes.
Requisitos: Ser alumno de la casa árabe. Se tendrán en cuenta la nota media, la antigüedad y la carta de motivación.

Becas de la Casa Árabe:
- Para estudiar en el Centro de lengua de la Universidad de Jordania, en Amman (nivel AMEII): 1100€
I- Para estudiar en el FPO (Institut français du Proche-Orient) de Alepo, Siria (nivel AME III): 900€



Por último, quisiera agradecer la ayuda de Ana Hernández, de María José Fernández y de Andrea Olmos, sin las cuales no podría haber escrito esta entrada :-) 

domingo, 4 de marzo de 2012

El árabe en la traducción (I)

¡Hola a todos!


¿Alguno de vosotros (me dirijo especialmente a estudiantes de árabe) se ha preguntado en más de una ocasión en qué le puede ser útil el árabe? Probablemente todos tengáis más de una respuesta, seguramente muy diferentes, y por ello me voy a detener sobre este tema. Por supuesto, aunque el contenido vaya dedicado a estudiantes de árabe, se puede aplicar perfectamente a cualquier otro idioma.

Como se trata de un asunto bastante extenso, ocupará varias entradas. La de hoy se centrará únicamente en el Cuerpo Nacional de Policía, la Guardia Civil y en el Centro Nacional de Inteligencia en España, entrada que ha sido posible gracias a Paloma Espín Meca y a César Rodríguez Pastor.



1- EL CUERPO NACIONAL DE POLICÍA





En el Cuerpo Nacional de Policía, desde que se llevó a cabo la privatización de este sector por parte del Ministerio del Interior, cualquier tipo de servicio relacionado con la traducción y la interpretación se contrata a través de empresas privadas
Estas empresas son diversas, pero en la mayoría de Comunidades Autónomas, entre ellas la Región de Murcia, se acude a los servicios ofertados por SeproTec.

a) Para ser traductor / intérprete en el Cuerpo Nacional de Policía 

- Presentar la solicitud en dicha empresa. Para ello, habrá que rellenar el formulario de inscripción de su página Web (http://www.seprotec.com/) en la sección “Recursos Humanos”. 
- En este formulario, además de los datos personales del solicitante, también se piden datos relacionados con el conocimiento de idiomas (A, B y C, principalmente) y el campo de especialización en los mismos (general, jurídica, económica, etc.). También está la opción de especificar si poseemos el título de traductor o intérprete jurado. Además, el solicitante especifica en dicho formulario sus tarifas

- No es necesaria formación universitaria, aunque el hecho de poseer un título universitario amplía las posibilidades de tener más trabajo, de mayor calidad y, por tanto, mejor remunerado.


Información adicional

SeproTec ha estado en el punto de mira por ofrecer servicios de traductores e intérpretes no cualificados o, incluso, con antecedentes penales. 
Pilar Luna Jiménez de Parga, socia de honor de Asetrad y Magistrada titular del Juzgado de lo Penal nº29 de Madrid, realizó un informe acerca de la calidad de los servicios de interpretación de los juzgados por parte de SeproTec (para más información “www.elgasconjurado.com”). 
Son diversos los escándalos que se han hecho público y que han sido protagonizados por SeproTec. De cualquier manera, sigue siendo la agencia de traductores e intérpretes a la que recurre el Cuerpo Nacional de Policía.



2. GUARDIA CIVIL





a) Los traductores / intérpretes en la Guardia Civil 

En Murcia, (que es donde realicé esta tarea de investigación), tienen dos traductores fijos desde el INEM en Madrid. Además, a los traductores que han mandado currículum, en concreto cinco, los llaman de forma alternada.

No es necesario que dichos traductores / intérpretes sean traductores / intérpretes jurado, basta con que dominen el árabe y el español.

b) Para ser traductor / intérprete (árabe - español) 

Enviar el currículum 
- Tener una disponibilidad de 24h/24h
- Es requisito imprescindible dominar el español a la perfección y tener un buen nivel de comprensión y producción oral de árabe clásico y, al menos, dos dialectos.


Información adicional

El 90% de los inmigrantes que hay en la Región de Murcia son de procedencia árabe, sobre todo de Marruecos y Argelia. Por tanto, el árabe es el idioma más demandado. También hay demanda de otros idiomas como el ruso, el lituano, el rumano y el inglés.

Todos los traductores / intérpretes que tienen contratados en la Región de Murcia son de nacionalidad árabe.

Para más información podéis: 
-Escribir a la siguiente dirección:  5º Zona Guardia Civil (Murcia), Unidad Económico Administrativa. Plaza Pintor Inocencio Medina, Nº5, 30007 Murcia.
- Llamar por teléfono al 968 23 45 65.
- Enviar un fax al 968 27 12 61.
- Mandar un correo electrónico a: mu-zon-murcia-uea@guardiacivil.org



3. SERVICIOS DE INTELIGENCIA 





a) Los traductores / intérpretes (árabe - español) en los Servicios de Inteligencia

- Forman parte del Ministerio de Defensa.
- No suelen traducir textos, sino que su trabajo se basa más bien en la interpretación (escuchas telefónicas etc.).
- No suelen ser numerosos (uno o dos traductores / intérpretes).
- Utilizan distintos tipos de lenguaje (según el que más convenga) dependiendo del ámbito (si es más formal o más informal), por lo que uno tiene que estar preparado para ambos casos.
- Se trabaja con traductores jurado (para dar fe o testimonio), pero no es obligatorio (no es necesario para trabajos de escuchas) para ser aceptado como traductor en los servicios de inteligencia.
- Los traductores / intérpretes en los servicios de inteligencia son tanto españoles como árabes.


b) Para ser traductor / intérprete (árabe - español)

¿Qué hay que hacer para ser traductor / intérprete en los servicios de inteligencia?
Hay dos vías:
  • Por señalamiento (por conocidos o por necesidad) por parte de profesionales ya metidos en estos servicios (se trata más bien de tener contactos y ser considerado de confianza por parte de estos contactos).
  • Dándose a conocer desde la página web, donde podéis enviar vuestro Currículum Vitae (a Madrid).

- Se realizan varios tipos de pruebas: pruebas psicotécnicas (variadas), una evaluación de idiomas, un estudio de seguridad personal y un reconocimiento médico.
- Es obligatorio el conocimiento de dialectos árabes ( Daryyia, marroquí, argelino, urdu (Pakistán), egipcio, jordano, sirio etc.) además del fusja, ya que en la mayoría de los casos se trabajará con estos dialectos.
- Es absolutamente necesario dominar la lengua española así como ser de nacionalidad española.


Información adicional

- Además del árabe, los servicios de inteligencia suelen trabajar con otros idiomas como el chino, el ruso o el italiano (en mucha menor medida).
- Tenemos 1.200.000 – 1.300.000 emigrantes de lengua árabe en toda España (de los que 800.000 son marroquíes, 200.000 son argelinos y 100.000 / 150.000 son paquistaníes) por lo que el árabe es una lengua importante en la seguridad en general.
- Un traductor / intérprete puede cambiar de organismo por voluntad propia siendo freelance o funcionario del ministerio.

Para más información, podéis:
- Consultar la página web del Centro Nacional de Inteligencia: http://www.cni.es/ .
- Escribir a la siguiente dirección: Avda. Padre Huidobro. s/n. 28023-MADRID.


Vuelvo a repetir que, aunque me haya centrado en la lengua árabe, el proceso de selección de personal es el mismo para todos los idiomas. 

¡Un saludo!