domingo, 4 de marzo de 2012

El árabe en la traducción (I)

¡Hola a todos!


¿Alguno de vosotros (me dirijo especialmente a estudiantes de árabe) se ha preguntado en más de una ocasión en qué le puede ser útil el árabe? Probablemente todos tengáis más de una respuesta, seguramente muy diferentes, y por ello me voy a detener sobre este tema. Por supuesto, aunque el contenido vaya dedicado a estudiantes de árabe, se puede aplicar perfectamente a cualquier otro idioma.

Como se trata de un asunto bastante extenso, ocupará varias entradas. La de hoy se centrará únicamente en el Cuerpo Nacional de Policía, la Guardia Civil y en el Centro Nacional de Inteligencia en España, entrada que ha sido posible gracias a Paloma Espín Meca y a César Rodríguez Pastor.



1- EL CUERPO NACIONAL DE POLICÍA





En el Cuerpo Nacional de Policía, desde que se llevó a cabo la privatización de este sector por parte del Ministerio del Interior, cualquier tipo de servicio relacionado con la traducción y la interpretación se contrata a través de empresas privadas
Estas empresas son diversas, pero en la mayoría de Comunidades Autónomas, entre ellas la Región de Murcia, se acude a los servicios ofertados por SeproTec.

a) Para ser traductor / intérprete en el Cuerpo Nacional de Policía 

- Presentar la solicitud en dicha empresa. Para ello, habrá que rellenar el formulario de inscripción de su página Web (http://www.seprotec.com/) en la sección “Recursos Humanos”. 
- En este formulario, además de los datos personales del solicitante, también se piden datos relacionados con el conocimiento de idiomas (A, B y C, principalmente) y el campo de especialización en los mismos (general, jurídica, económica, etc.). También está la opción de especificar si poseemos el título de traductor o intérprete jurado. Además, el solicitante especifica en dicho formulario sus tarifas

- No es necesaria formación universitaria, aunque el hecho de poseer un título universitario amplía las posibilidades de tener más trabajo, de mayor calidad y, por tanto, mejor remunerado.


Información adicional

SeproTec ha estado en el punto de mira por ofrecer servicios de traductores e intérpretes no cualificados o, incluso, con antecedentes penales. 
Pilar Luna Jiménez de Parga, socia de honor de Asetrad y Magistrada titular del Juzgado de lo Penal nº29 de Madrid, realizó un informe acerca de la calidad de los servicios de interpretación de los juzgados por parte de SeproTec (para más información “www.elgasconjurado.com”). 
Son diversos los escándalos que se han hecho público y que han sido protagonizados por SeproTec. De cualquier manera, sigue siendo la agencia de traductores e intérpretes a la que recurre el Cuerpo Nacional de Policía.



2. GUARDIA CIVIL





a) Los traductores / intérpretes en la Guardia Civil 

En Murcia, (que es donde realicé esta tarea de investigación), tienen dos traductores fijos desde el INEM en Madrid. Además, a los traductores que han mandado currículum, en concreto cinco, los llaman de forma alternada.

No es necesario que dichos traductores / intérpretes sean traductores / intérpretes jurado, basta con que dominen el árabe y el español.

b) Para ser traductor / intérprete (árabe - español) 

Enviar el currículum 
- Tener una disponibilidad de 24h/24h
- Es requisito imprescindible dominar el español a la perfección y tener un buen nivel de comprensión y producción oral de árabe clásico y, al menos, dos dialectos.


Información adicional

El 90% de los inmigrantes que hay en la Región de Murcia son de procedencia árabe, sobre todo de Marruecos y Argelia. Por tanto, el árabe es el idioma más demandado. También hay demanda de otros idiomas como el ruso, el lituano, el rumano y el inglés.

Todos los traductores / intérpretes que tienen contratados en la Región de Murcia son de nacionalidad árabe.

Para más información podéis: 
-Escribir a la siguiente dirección:  5º Zona Guardia Civil (Murcia), Unidad Económico Administrativa. Plaza Pintor Inocencio Medina, Nº5, 30007 Murcia.
- Llamar por teléfono al 968 23 45 65.
- Enviar un fax al 968 27 12 61.
- Mandar un correo electrónico a: mu-zon-murcia-uea@guardiacivil.org



3. SERVICIOS DE INTELIGENCIA 





a) Los traductores / intérpretes (árabe - español) en los Servicios de Inteligencia

- Forman parte del Ministerio de Defensa.
- No suelen traducir textos, sino que su trabajo se basa más bien en la interpretación (escuchas telefónicas etc.).
- No suelen ser numerosos (uno o dos traductores / intérpretes).
- Utilizan distintos tipos de lenguaje (según el que más convenga) dependiendo del ámbito (si es más formal o más informal), por lo que uno tiene que estar preparado para ambos casos.
- Se trabaja con traductores jurado (para dar fe o testimonio), pero no es obligatorio (no es necesario para trabajos de escuchas) para ser aceptado como traductor en los servicios de inteligencia.
- Los traductores / intérpretes en los servicios de inteligencia son tanto españoles como árabes.


b) Para ser traductor / intérprete (árabe - español)

¿Qué hay que hacer para ser traductor / intérprete en los servicios de inteligencia?
Hay dos vías:
  • Por señalamiento (por conocidos o por necesidad) por parte de profesionales ya metidos en estos servicios (se trata más bien de tener contactos y ser considerado de confianza por parte de estos contactos).
  • Dándose a conocer desde la página web, donde podéis enviar vuestro Currículum Vitae (a Madrid).

- Se realizan varios tipos de pruebas: pruebas psicotécnicas (variadas), una evaluación de idiomas, un estudio de seguridad personal y un reconocimiento médico.
- Es obligatorio el conocimiento de dialectos árabes ( Daryyia, marroquí, argelino, urdu (Pakistán), egipcio, jordano, sirio etc.) además del fusja, ya que en la mayoría de los casos se trabajará con estos dialectos.
- Es absolutamente necesario dominar la lengua española así como ser de nacionalidad española.


Información adicional

- Además del árabe, los servicios de inteligencia suelen trabajar con otros idiomas como el chino, el ruso o el italiano (en mucha menor medida).
- Tenemos 1.200.000 – 1.300.000 emigrantes de lengua árabe en toda España (de los que 800.000 son marroquíes, 200.000 son argelinos y 100.000 / 150.000 son paquistaníes) por lo que el árabe es una lengua importante en la seguridad en general.
- Un traductor / intérprete puede cambiar de organismo por voluntad propia siendo freelance o funcionario del ministerio.

Para más información, podéis:
- Consultar la página web del Centro Nacional de Inteligencia: http://www.cni.es/ .
- Escribir a la siguiente dirección: Avda. Padre Huidobro. s/n. 28023-MADRID.


Vuelvo a repetir que, aunque me haya centrado en la lengua árabe, el proceso de selección de personal es el mismo para todos los idiomas. 

¡Un saludo!

No hay comentarios:

Publicar un comentario