sábado, 21 de abril de 2012

7 consejos para superar una prueba de traducción

¡Hola a todos!

Después de haber escrito sobre el currículum en la entrada anterior, quería hablaros de la etapa siguiente en el proceso de selección: la prueba de traducción. 



Tenéis que tener en cuenta que el currículum NO lo es todo, y la prueba de traducción es la ocasión perfecta para poder demostrar al mundo lo que valéis. Sin embargo, cuando llega el momento, sea por nervios o por descuido, nos olvidamos de una serie de aspectos que pueden repercutir en nuestro resultado final.



¿Qué hay que tener en cuenta para realizar una prueba de traducción?


1. Ortografía: Es imprescindible que el texto no tenga ni una falta de ortografía. 

2. Puntuación: La puntuación es uno de los aspectos más descuidados, así que no os olvidéis ya sabéis: un uso correcto de los puntos, comas y demás darán buena impresión al corrector.

3. Gramática: ¡Frases correctas y con sentido, por favor!

4. Terminología: He visto muy a menudo errores de traducción de términos, lo que demuestra una gran falta de documentación. Todo el mundo debería saber que la documentación es esencial en el mundo de la traducción y de la interpretación, además de ser la parte más ardua. Una vez que tenemos la traducción de los términos, lo demás suele ser coser y cantar.

5. Precisión: Nuestra traducción tiene que reflejar el contenido del texto original de manera precisa, confirmando de esta manera que no hemos cometido ningún error de interpretación del tema, otro punto fundamental (no podemos permitirnos errores de interpretación, porque de lo contrario, no transmitiríamos el sentido del mensaje). Obviamente, el traductor no puede omitir ni añadir información, ni dar su opinión personal.

6. Estilo: Tenemos que cuidar el estilo de nuestra traducción, que tendrá que ser consistente y apropiado al tema y a la situación.

7. Maquetación: La maquetación es otro punto que hay que tener en cuenta. La traducción tiene que estar limpia, con control de cambios, tiene que incluir todo gráfico que incluya el original. Además, el traductor tiene que respetar el formato, las fuentes, los espacios, los saltos de página, etc. El documento traducido tiene que quedar exactamente igual que el texto original. 


Puede que estos consejos os parezcan lógicos, pero os aseguro que muchas pruebas de traducción contienen errores de este tipo. 

Espero que los tengáis en cuenta en el futuro :-)

viernes, 6 de abril de 2012

Currículum: ver para creer (y para aprender)

¡Hola a todos!


Hoy quiero compartir esta entrada hablándoos de un tema que tengo en mente desde hace ya unas semanas, y del que, aunque ya he visto tratado en algún que otro blog, quiero comentaros mi experiencia: el CURRÍCULUM VÍTAE.

Ante todo quiero recordar que un CV es una presentación escueta, por lo que hay que dar la mejor imagen de uno mismo.

Hace unos meses que me leo muchos currículum a diario, y, para bien o para mal, he visto de todo. Y cuando digo de todo, es que es... DE TODO. Os voy a ilustrar esta afirmación con unos ejemplos (no los puedo poner todos porque de lo contrario, no acabaría nunca) que no creo que olvidaréis (al menos yo) fácilmente:


- Faltas de ortografía: Sí sí... ¡como leéis! Y os preguntaréis: ¿Cómo se puede escribir un currículum con faltas? Pues eso mismo me pregunto yo. Puedo entender que no lo hayas escrito en tu lengua materna, pero como he dicho antes, se trata de una presentación de ti mismo, y debe ser impecable. De lo contrario, darás una impresión bastante desfavorable que te será de poca ayuda. Como leí hace poco, el peor enemigo de uno mismo es precisamente uno mismo, y he aquí el primer ejemplo. 



- Palabras inventadas: Otra joya que leo muy a menudo. La perla que os voy a comentar es la de "madrelengua" ("traducción" del italiano madrelingua), escrita por traductores (al menos eso decían en su currículum) italianos, vocablo inexistente en español para referirse a su lengua materna. He de decir que me he encontrado MUY A MENUDO esta palabra. Una vez más, por favor, ante la duda, ¡consultad el diccionario, que para eso está y lleva poco tiempo!


- Currículum de 19 páginas: Habéis leído bien, 19 PÁGINAS. Podéis imaginaros mi cara cuando empecé a leer y vi que el documento no tenía fin. Como ya he dicho al principio, el currículum tiene que ser una presentación clara, concisa y escueta de vuestro perfil profesional. Y nada más. Puede que ocupe 2 páginas, incluso 3, pero ¿19? Eso no hay quien se lo lea, sobre todo para el departamento de Recursos Humanos, que se pasa el día leyendo currículum.


- Datos demasiado personales: Como acabo de decir, el currículum es una presentación PROFESIONAL de vosotros mismos, y no personal. Os pongo dos ejemplos que me chocaron muchísimo (reconozco que uno más que otro, y ahora veréis por qué):

  • "Estado civil: Casado y con 3 hijas": Vamos a ver, a la persona que te tenga que seleccionar, NO le importa cuántos hijos o hijas tengas o dejes de tener. Te seleccionará basándose en tu formación académica y experiencia profesional.
  • "Estado civil: Soltero (Y SIN COMPROMISO)": Yo creo que sobra cualquier comentario que pueda hacer al respecto. Simplemente os diré que se trata de un caso REAL. Añado que este candidato envió el mismo currículum 4 veces.

Atribuirse lenguas que no se dominan: He visto muchísimos casos en los que el candidato escribe en el título del correo electrónico "traductor del francés, inglés, alemán, italiano, sueco y danés (por poner un ejemplo) al español". Abro el correo, abro el archivo para leer el currículum, y en el apartado de nivel de idiomas veo: 
  • nivel de inglés: C2
  • nivel de francés: C1
  • nivel de italiano: B2 escrito pero C2 comprensión oral (claro, es que todo el mundo entiende italiano, ¡si es igual que el español, pero poniendo el sufijo -i!)
  • nivel de alemán: B2
  • nivel de sueco: B1
  • nivel de danés: A2
Total: ¿Cuántas lenguas de trabajo me había escrito que eran en un principio y cuántas son realmente? Ni la mitad. Por supuesto que se debe poner cualquier conocimiento que se tenga sobre otras lenguas, pero desde luego, ¡no pongas que son tus lenguas de trabajo si no lo son! Da muy mala imagen y sobre todo queda muy poco profesional. 


- Foto en la que la cara no se ve: La foto es recomendable pero no obligatoria en el currículum (a menos que se pida expresamente para un puesto en concreto), pero desde luego, si la pones, por favor, ¡que se vea la cara! No hace falta poner una foto donde se vea un pelo "a lo Pantene Pro-V" para que luego no se te vea. Quita mucha credibilidad.


Así que nada, estas son las pequeñas joyas de mi día a día que quería compartir con todos vosotros. La mayoría de los casos parecen chistes, pero puedo asegurar que no lo son. En cualquier caso, espero que le haya servido a alguien para aprender algo más, o para pasar un buen rato :-)

¡Un saludo!


jueves, 5 de abril de 2012

Curso de postgrado: "La Shari'a o ley sagrada de los musulmanes: textos y contextos para un debate contemporáneo"


Se trata de un curso de introducción a la historia del derecho islámico, con el que se pretende reforzar la perspectiva histórica de la que es imprescindible disponer en un debate que hoy en día resulta central para la construcción de sociedades plurales. De hecho, esta perspectiva histórica permite conocer mejor las relaciones entre estado, religión y derecho en países de mayoría islámica o entre comunidades musulmanas en minoría. En ese sentido, no sólo se estudian las definiciones básicas del derecho y su evolución a lo largo de la historia (shari`a, fiqh o jurisprudencia) sino que se analizan también las fuentes del derecho, los instrumentos de evolución y, sobre todo, a las personas que a lo largo de la historia elaboraron el sistema legal (alfaquíes, muftíes, cadíes, notarios, testigos, expertos...).




Programa
DELFINA SERRANO
1. Shari`a (ley sagrada), fiqh (jurisprudencia): derecho islámico
2. Historia del derecho islámico I: período pre-moderno
- Fuentes del derecho islámico
- Las escuelas legales
- ¿Qué es un ulema?
- Relación entre el poder político y los ulemas
- Funciones jurídico-religiosas: alfaquíes, muftíes, cadíes, notarios, testigos,
expertos...
- Fetua y sentencia
- Magistraturas no religiosas
3. Historia del derecho islámico II: desde la colonización hasta nuestros días
- Codificación y adopción de modelos occidentales
- Demandas de reislamización
CRISTINA DE LA PUENTE
4. Doctrina legal islámica: aspectos sustantivos y producción textual
- Fuentes para el estudio de la jurisprudencia islámica
- Ibadat y Rituales islámicos
AMALIA ZOMEÑO
- Mu`amalat o relaciones interpersonales
- Matrimonio, herencias, transacciones. Documentos legales
AMALIA ZOMEÑO Y CRISTINA DE LA PUENTE
- Códigos legales: ejercicios prácticos
5. La interpretación islamista de la religión y del derecho islámicos
Profesores Participantes:
Cristina de la Puente Dra. Filología Semítica CCHS-CSIC
Delfina Serrano Ruano Dra. Filología Semítica CCHS-CSIC
Amalia Zomeño Rodríguez Dra. Filología Semítica CCHS-CSIC


16 al 20 de abril de 2012
Lugar: Sala Caro Baroja 1D
Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS-CSIC)
C/ Albasanz 26-28, 28037 Madrid
Metro: L5 Ciudad Lineal (Salida C/ Albarracín) o Suanzes
Horas Lectivas: 20
Nº previsto de alumnos: 10
Importe de matrícula: 15 euros
Requisitos de admisión: Licenciados en Filología
árabe, Historia.
Teléfono: 916022433 / 2438 Fax: 916022971
Correo electrónico: cristina.delapuente@cchs.csic.es