martes, 26 de junio de 2012

8 recursos para la traducción literaria FR<>ES

¡Hola a todos!

Hoy quiero escribir brevemente para compartir con vosotros unos recursos para la traducción literaria (del español y también del francés) que puede servir a quien se dedique a ello o pueda tener la ocasión de tener una experiencia en este ámbito: 


1. Index translationum: Repertorio de obras traducidas en el siglo XX en todo el mundo.

2. ISBN: Base de datos de editoriales españolas y libros en cualquier soporte editados en España, que permite rastrear las publicaciones que se hallan a la venta.

3. BNE: Biblioteca Nacional Española, en cuyo catálogo general se pueden consultar todos los manuscritos, libros, prensa, material gráfico, partituras, material audiovisual y registros sonoros.

4. Patrimonio Bibliográfico Español: Biblioteca virtual del Ministerio de Cultura que incluye manuscritos antiguos e impresos a los que se irán incorporando otras importantes colecciones bibliográficas históricas.

5. Dialnet (Universidad de La Rioja): Es uno de los mayores portales bibliográficos de acceso libre y gratuito que tiene como objetivo dar una mayor visibilidad a la literatura científica hispánica.


7. BNF: Catálogo de la Bibliothèque Nationale de France.

8. Signets de la BNF, que contiene recursos clasificados temáticamente.


Si tenéis más recursos que aportar (que estoy segura de que los tendréis), no dudéis en escribirme y los incorporaré encantada :-)

¡Saludos traductológicos! :-)

viernes, 22 de junio de 2012

Parole, parole, parole!

¡Hola a todos!

Ante todo, quiero agradecer a todos aquellos que habéis participado con vuestros comentarios en la entrada anterior, sin los cuales esta entrada no habría sido posible. 

Como prometido es deuda, aquí va la entrada con el resultado del experimento. Algunas respuestas me han parecido muy curiosas, y ahora veréis por qué:

1.  Para algunos, esta imagen sugiere SOLEDAD mientras que para otros, FELICIDAD.

2.  El debate ha estado entre la TORMENTA y la PAZ.

3.  Para muchos, esta imagen sugiere SOLEDAD (algunos me han escrito palabras como DESASTRE, TRISTEZA), pero otros han visto un rayo de ESPERANZA en ella.

4.  En general, esta imagen no ha causado polémica, la mayoría habéis hablado de ORIGINALIDAD, la cual no le falta al taxi, desde luego. Algunos han sugerido la palabra JAQUECA, fruto del URBANISMO, frente a la paz y tranquilidad de otras imágenes

5.  Para todos aquellos que acertasteis, sí, se trata de la playa de Tulum. La mayoría de vosotros habéis elegido la palabra RELAJACIÓN, frente a alguien que escribió AGOBIO,  comprensible por otro lado si pensamos en el calor bochornoso mexicano.

6.  La GULA y los SABORES han sido los reyes de esta foto, en contraposición con la COTIDIANIDAD (más me gustaría a mí que esta imagen formara parte de mi día a día :P )

7.  Ha habido una gran disputa entre la MUERTE y, paradójicamente, la VIDA.

8.  Está claro que muchos de vosotros han citado la palabra AMOR, mientras que otros han pensado en AZÚCAR al ver esta imagen, lo que ha despertado mi curiosidad, así que espero que su autor me lo pueda explicar :-)

9.  La palabra NATURALEZA ha sido la elegida por la mayoría de todos vosotros.

10.  Para esta imagen, muchos habéis optado por UNIÓN, frente a la INCERTIDUMBRE.

11.  He de decir que para describir esta imagen, me habéis puesto todos palabras distintas, que he reagrupado en dos bloques, aparentemente contrarios: POBREZA / HUMILDAD / NECESIDAD vs. FELICIDAD / VITALIDAD, y digo aparentemente, porque cuando veis imágenes de niños africanos esqueléticos, jugando con una piedra y con una sonrisa de oreja a oreja, ¿no os volvéis a plantear el significado de palabra "felicidad"? Como decía mi abuela, no es más rico el que más tiene, sino el que menos necesita.

12.  La palabra ganadora por goleada ha sido VIDA, mientras que uno de los participantes escribió SECRETO (sí que parecía una piscina natural secreta, de lo escondida que estaba).

13.  De nuevo hay dos tendencias aparentemente contrarias: el INICIO y el FIN, tendencias que parecen contrarias pero que en realidad no lo son tanto si tenemos en cuenta que la vida es cíclica, y que sin principio no hay final.


"Al final, descubriréis que algunas palabras se parecerán, pero que la esencia de muchas serán distintas. ¿Y eso por qué? Porque es prácticamente imposible que cada persona perciba la realidad exactamente de la misma manera". ¿Os suena? Es lo que "predije" (sí, como los mayas) en la entrada anterior.

Supongo que todos esperaréis una conclusión, pero no puedo decir nada nuevo, nada que no haya dicho antes. Quería escribir esta entrada para poder demostrar lo que escribí en la anterior: nadie percibe la realidad de la misma manera, y además, tampoco la expresa igual: unos preferirán la palabra vida, mientras que otros optarán por sinónimos como manantial o vitalidad.

Como bien había dicho, creo que es imprescindible reparar en estos detalles que pueden parecer minucias y pasar desapercibidos a los ojos de muchos, pero que un traductor o un intérprete debe siempre tener en cuenta.

Esto ha sido todo, por hoy. Espero que al menos os hayáis entretenido un rato. ¡Hasta la próxima entrada! ;-)

lunes, 18 de junio de 2012

Una imagen vale más que mil palabras, ¿o no?


¡Hola a todos!

Como este blog se llama "Traducir es descubrir", hoy me quiero centrar en el aspecto de DESCUBRIR, dejando aparentemente aparcada la parte de TRADUCIR.

Traducir es plasmar con palabras sensaciones, recuerdos, hechos, conceptos e incluso imágenes que tenemos en la mente al papel.

Por ello, me he propuesto llevar a cabo un "experimento": compartir con vosotros unas imágenes que me gustaría que "tradujerais", que escribierais solo una palabra para decir lo que veis (como son muchas, podéis elegir la que queráis). Al final, descubriréis que algunas palabras se parecerán, pero que la esencia de muchas serán distintas. ¿Y eso por qué? Porque es prácticamente imposible que cada persona perciba la realidad exactamente de la misma manera. Antes de traducir, hay que saber interpretar el mensaje, saber a qué se refiere el autor para después encontrar la palabra exacta que remite a la idea. El maestro Umberto Eco afirma que existen tantas interpretaciones de un texto como lectores de un libro, y creo que viene bien recordarlo ya que es un aspecto FUNDAMENTAL que cualquier traductor o intérprete tiene que tener en cuenta cuando desempeña su función.

Como una imagen vale más que mil palabras, os dejo que disfrutéis y ¡animaos a formar parte de este experimento con vuestros comentarios! :-)

1. La città morta
2. Mont Saint-Michel
3. Marea baja en la costa atlántica





4. Un taxi como otro cualquiera ;)
5. Quinta playa más bonita del mundo,
a ver si adivináis cuál es ;)















6. ¿Quién se apunta a una merienda "macarrónica"? 

7. Uno de los cementerio más estremecedores
que he podido visitar...


8. Para aquellos que estéis enamorados ;)


9. ¡Mirad lo que se ve al fondo!
(podéis hacer clic sobre la imagen para verla mejor) 









10. Otra maravilla de la naturaleza



11. En pleno centro madrileño...




12. Tras una larga caminata al sol, tuvimos la gran suerte
 de encontrarnos con esta maravilla

13. El mar Egeo en todo su esplendor

miércoles, 13 de junio de 2012

El mercado de la interpretación

¡Hola a todos!

Después de cursar cualquier tipo de estudios, y antes de lanzarnos a la aventura, lo más normal y lo recomendable es saber cuáles son las posibles salidas laborales de cualquier especialidad. Así que, sin más, hoy querría hablaros del mercado de la interpretación, dentro y fuera de España.

Antes de empezar, es necesario diferenciar el mercado privado del mercado público.

1. Mercado público


Es el mercado de las instituciones internacionales, como la Unión Europea (Parlamento Europeo, Comisión Europea, etc.), las Naciones Unidas (podéis pinchar en este enlace para ver más organizaciones de las Naciones Unidas), la OTAN, etc.

Para poder acceder a estas instituciones, lo más aconsejable es cursar un máster dirigido a este tipo de mercado, como el de la Universidad de la Laguna, que también prepara para el mercado privado con cabinas de retour, (gracias a @MIC_ULL por la información), el ETI de Ginebra, o el ESIT de París (para más información, recopilé en esta entrada los másteres europeos en cuestión ;-) )

En este tipo de mercado, solo se trabaja hacia nuestra lengua materna, y las condiciones de trabajo suelen ser mucho más agradables y cómodas que en el mercado privado.

2. Mercado privado

Se trata del mercado más común que nos encontramos en toda España. El intérprete tiene que hacerse su propia publicidad y demostrar lo que vale día a día, puesto que se trata de un mercado en el que los clientes varían y contratan en función de la calidad que ven: si el cliente queda satisfecho con el trabajo, volverá a contratar al intérprete y probablemente lo recomiende, y si no lo está, es muy posible que no lo vuelva a llamar.

Para poder preparase al mercado privado, existen cursos y másteres que se centran más en esta perspectiva, y la mejor forma de prepararse (como en cualquier ámbito) es la práctica, la práctica y más práctica.

En este tipo de mercado se trabaja tanto hacia nuestra lengua materna como hacia otras lenguas de trabajo. Por lo que es necesario una gran fluidez en todas las lenguas en las que uno trabaje, no solo en el idioma materno. Además, las condiciones no son siempre las idóneas, se han dado casos en las que las cabinas eran improvisadas, demasiado pequeñas, o incluso que se han derrumbado en una interpretación (podéis leer esta entrada para haceros un poco a la idea y echaros unas risas).

Esto es todo por hoy, en la próxima entrada, más ;-)

sábado, 9 de junio de 2012

La diversidad del español y la traducción

¡Hola a todos!

Hoy quisiera escribir sobre la importancia de las fuentes a la hora de traducir al español. Como sabréis,el español ocupa el segundo lugar (tras el chino mandarín) en el ranking de las lenguas más habladas, pero hay que tener en cuenta que el vocabulario puede variar de una zona a otra del planeta (lo cual es normal, si tenemos en cuenta que tenemos variaciones si nos desplazamos de una región a otra dentro de España).




Por ello, cuando traducimos y/o interpretamos, tenemos que tener MUY EN CUENTA estos detalles, que pueden, a simple vista, parecer más que eso, simples detalles, pero que en realidad son importantísimos. De hecho, las películas dobladas en España también se doblan en los países hispanófonos de América Latina por esta misma cuestión, así que si un cliente nos pide una traducción para Paraguay, y somos españoles (y no sabemos el vocabulario o el tiempo de los verbos que emplean), por pura humildad, no deberíamos aceptar tal tarea. Si por el contrario traducimos o interpretamos desde el español hacia otra lengua, las fuentes juegan una importancia crucial.

Os pondré un breve ejemplo. Para realizar un proyecto de colaboración, tuve que traducir unos informes sobre una investigación de la enfermedad coronaria en la mujer, tanto del francés al español (obviamente de España, ya que si hubiera sido para un país latinoamericano no habría aceptado) como del español al francés (puesto que tanto el español como el francés son mis lenguas maternas).

Para documentarme, por supuesto, utilicé todo tipo de herramientas que estaban a mi alcance: manuales físicos, ayuda de amigos médicos, e inevitablemente, INTERNET, esa tan extensa herramienta de documentación. Nada más ver que los documentos en español estaban redactados por unos apellidos  argentinos, me eché las manos a la cabeza. Tuve que llevar a cabo una doble labor de documentación:  documentarme sobre los términos del español de Argentina, para saber cómo se decían en francés, y después saber cómo se decían esos mismos términos, que aparecían en la versión francesa, en español de España. Muchas de las veces los términos coincidían, pero otras muchas no era así. Es más, un especialista español en la materia en ocasiones me decía que "esto en español no se dice", mientras que en documento en español el término era ése y no otro, pero claro, el documento en español era argentino y no español...

Por ello, creo que es crucial saber en primer lugar de dónde procede documento que se va a traducir y a qué público va dirigida nuestra traducción, más que nada para poder orientar una traducción y poder ofrecer un producto DE CALIDAD al cliente.

Para despedirme, quiero compartir con vosotros un vídeo para que comprobéis la importancia y la riqueza de la diversidad del español. ¡Que lo disfrutéis! :-)